<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 感諷五首 四>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Five Satires No.4>
<BookPage: 117>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
星盡四方高，
萬物知天曙。
己生須己養，
荷擔出門去。
君平久不反，
康伯循國路。
曉思何譊譊，
闤闠千人語。
<End Poem>
<Translation>
By now the stars have faded, heaven is high,
All nature knows another day is dawning.
Born into this world, I have to feed myself,
So out of my gate I go, with burdened back.
Chün-p'ing was long gone and did not return,
K'ang-pai ran away on the state highway.
'What a rowdy place this is!' I think at day break.
Round the market gates, a thousand chattering men.
<End Translation>